වැස්සට පසු නැගෙන
නීලවන් මිහිදුම
පැතිර ඇත ගස් වසාගෙන
නිවෙස් යායට පිටුපසින්
බොහෝ දුර ඈතක,
කේතුමය පොප්ලර් තුරුමුදුන්
මත
රන් තවරයි හිරු එළිය
ගසක අත්තක් වැනෙයි මොබ
ගේ කුරුල්ලෙක් හඬනගයි ඔබ
රෝසමල් ගෙත්තමින් හැඩ කළ
ජනෙල් තිර වාටිය සැලෙයි
සුළඟේ
අඩක් නිරාවරණය කරමින්
පිළිස්සුණු රතු මැටි බඳුනක්
කුටිය තුළ ඇති නිසල බව
ඉවසිල්ලෙන් දරයි
වීදියෙන් නැගී එන
පියවර තබනා හඬක්
-ෆ්රෑන්ක් ස්ටුවර්ට් ෆ්ලින්ට්
(1885-1960)
Painting by Fyodor
Vasilyev
පොප්ලර් කියපු ගමන් මතක් වෙන්නේ ගුරුගීතය.....
ReplyDeleteඇත්තටම මේ මුල් කවිය නම් කරලා තිබුණේ 'cones' කියලා. පොප්ලර් තුරු මුදුන් කියන්නේ මා පරිවර්තනයට දුන් නම.
Deleteපොප්ලර් ගස් දෙක
ReplyDeleteඔව් ඒවා අප සමග කොච්චර ආධ්යාත්මිකව බැඳිලද කියලා දැනුයි තේරෙන්නේ.
Deleteමරු මචන්......
ReplyDeleteලස්සනයි,කවුරු හරි එනකම් බලන් ඉන්නවා වගේ.
ReplyDeleteඔව් එහෙම හිතන්නත් පුළුවන්.
Deleteකියවපු ගමන් ඒ පරිසරය ටොප් එකට හිතෙ මැවෙන්නෙ චිත්රයක් ඇන්ද වගේ
ReplyDeleteස්තූතියි මහේෂ් ඔබේ අදහසට.
Deleteනිලුකගේ පරිවර්තන හරි ලස්සනයි.නිලුක පරිවර්තනය කරපු මුද්රණය කරපු පොත් එහෙම තියෙනවා නේද ?ඒ පොත් වල නම් ප්රකාශකයින් සමගින් කියන්න පුලුවන්ද?
ReplyDeleteස්තූතියි මනෝජ්. ඔව් මා පරිවර්තනය කළ පොත් දෙකක් මුද්රණය කොට තිබෙනවා. එකක් මාර්කේස් ගේ ‘විකල් හෝරාව‘. අනෙක මානෙල් අබේරත්නගේ ‘මායා‘. දෙකම ගොඩගේ ප්රකාශන. හැබැයි දැන් ඒවා මුද්රණයේ තිබෙනවාදැයි මා දන්නේ නෑ.
Delete