අනන්තයේ මියැසි පත මත
රැයේ මුළු නිහඬබව ඇත.
නැතිව ගිය කවිකමෙන් පැසී
ඇවිද යමි නිරුවත්ව වීදියට.
රැහැයි නදෙන් සිදුරු වන
අඳුර
සතුව ඇත ධ්වනියේ ඒ
මැරුණු අල්වාගත නොහෙනබව,
ආත්මයට දැනෙන ඒ
සංගීතමය එළිය.
සමනලයන් දහසක ඇටසැකිලි
නිදයි මා කුටිය තුළ
නොදැමි නවයොවුන් මඳපවන් සෙනඟක්
සිටිත් ගංගාව මත.
- ෆෙදෙරිකෝ ගාර්ෂියා
ලෝර්කා (1898-1936)
(ස්ටැන්ලි ඇපල්බෝම් ස්පාඤ්ඤ බසින් ඉංගිරිසියට කළ පරිවර්තනයෙනි)
රැහැයි නාදේ ද්වනිය - ඒක මාරයි
ReplyDeleteස්තුතියි අජිත්. එදා මා බලන්න ආ එකත් ලොකු දෙයක්.
Deleteස්තූතියි. හැබැහින්ම හඳුනා ගන්න ලැබීම ලොකු සතුටක්
Deleteකදිමයි. තරු අරුණ කියා කලකට කලින් මා මෙය පරිවර්තනය කළා.. හොයාගන්න ලැබුණොත් කමෙන්ටුවෙ ඒ පරිවර්තනයත් අලවා තියන්නම්!
ReplyDeleteඒ පරිවර්තනය මෙහි අලවන්නට පුළුවන් නම් අගෙයි. ඔබේ අගය කිරීමටත් ස්තුතියි.
Deleteඅපූරුයි!
ReplyDelete//අනන්තයේ මියැසි පත මත
රැයේ මුළු නිහඬබව ඇත// ❤️👌
බොහොම ස්තුතියි දිගටම මෙහි රැඳී සිටිනවාට.
Delete