2025/03/09

තාරකා හෝරාව (1920)

 


අනන්තයේ මියැසි පත මත

රැයේ මුළු නිහඬබව ඇත.

 

නැතිව ගිය කවිකමෙන් පැසී

ඇවිද යමි නිරුවත්ව වීදියට.

රැහැයි නදෙන් සිදුරු වන අඳුර

සතුව ඇත ධ්වනියේ ඒ

මැරුණු අල්වාගත නොහෙනබව,

ආත්මයට දැනෙන ඒ

සංගීතමය එළිය.

 

සමනලයන් දහසක ඇටසැකිලි

නිදයි මා කුටිය තුළ

නොදැමි නවයොවුන් මඳපවන් සෙනඟක්

සිටිත් ගංගාව මත.

 









- ‌ෆෙදෙරිකෝ ගාර්ෂියා ලෝර්කා (1898-1936)

(ස්ටැන්ලි ඇපල්බෝම් ස්පාඤ්ඤ බසින් ඉංගිරිසියට කළ පරිවර්තනයෙනි)


7 comments:

  1. රැහැයි නාදේ ද්වනිය - ඒක මාරයි

    ReplyDelete
    Replies
    1. ස්තුතියි අජිත්. එදා මා බලන්න ආ එකත් ලොකු දෙයක්.

      Delete
    2. ස්තූතියි. හැබැහින්ම හඳුනා ගන්න ලැබීම ලොකු සතුටක්

      Delete
  2. කදිමයි. තරු අරුණ කියා කලකට කලින් මා මෙය පරිවර්තනය කළා.. හොයාගන්න ලැබුණොත් කමෙන්ටුවෙ ඒ පරිවර්තනයත් අලවා තියන්නම්!

    ReplyDelete
    Replies
    1. ඒ පරිවර්තනය මෙහි අලවන්නට පුළුවන් නම් අගෙයි. ඔබේ අගය කිරීමටත් ස්තුතියි.

      Delete
  3. අපූරුයි!

    //අනන්තයේ මියැසි පත මත
    රැයේ මුළු නිහඬබව ඇත// ❤️​👌​

    ReplyDelete
    Replies
    1. බොහොම ස්තුතියි දිගටම මෙහි රැඳී සිටිනවාට.

      Delete

සෙවුම්