2016/04/30

පරම සතුට






















අවිහිංසාවේ අවියකින් වනසනු මැනව කාමයෙහි මකර තෙම
කරුණා වැස්සකින් නිවනු මැන ක්‍රෝධයේ ලැව් ගින්න
වියළි කොළයක් ලෙස ගසා ගෙන යයි මා තෘෂ්ණාවේ දියසුළිය තුළ,
මවු උකුළේ සිටින බිළිඳෙකු විලාසෙන්, 
දෙවියනි ! මා ආත්මය ගලවා ගනු මැනව
ඔබ චරණ යුග අස සරණ දී මා හට, මා රක්ෂා කළ මැනව

නොපහන් සිතැති දරුවෙකු ලෙසින්, මානයෙන් උදම් වී ඇවිද යමි
ඉරිසියාවේ ගිනි දැල්වලින් නිරතුරුවම දැවෙමි
ගලවා ගනු මැනව මා පාපී ක්‍රියාවෙන්
නිදහස් කළ මැනව මා රුපුන්ගේ ග්‍රහණයෙන්-සැදැහැ නැතිකමින්

කෝපයේ, බැඳීමේ බැමිවලින් මා මුදාලනු මැනව
සාමයේ එළිය වෙත, ආත්ම විශ්වාසය වෙත මග පෙන්වනු මැනව
මමත්වයේ, සැහැසිබවේ ගැඹරෙන් මා ගොඩගත මැනව
දයා, කරුණා සපිරි දෑතින් මා වැළඳ ගනු මැනව

දෙවියන්ට දැල්වූ පහනක් පරිද්දෙන් මගේ හදවත එළිය වේවා
හිරුගෙ සඳුගේ රැස් විලාසෙන්, දෙවිඳ ඔබ තුළ මා දිලේවා
නින්දා, ප්‍රශංසා, සුඛ, දුක්ඛ අතරේ නොසෙල්වී ඉන්නට ලැබේවා
භක්තියේ, සමබවේ මාවතෙහි යන්නට සමිඳ මා හට සරණ වේවා !

- නේපාල කවි තාකූර් ප්‍රසාද් මයිනාලි

(ගෝවින්ද රාජ් භට්ටරායිගේ ඉංගිරිසි පරිවර්තනයෙනි)

Painting by Graham Dean

15 comments:

  1. වටී වටී අප සැමට වටී............

    ReplyDelete
  2. නිලූක කාලෙකින් ලියලා . නේපාල කවියක පරිවර්තනයක් කලාතුරකින් තමයි අපට කියවන්න ලැබෙන්නේ . ස්තුතියි

    ReplyDelete
    Replies
    1. වැඩ වැඩිකම නිසා ලිවීම මග ඇරුණා. මාත් මේ පළමුවැනි වතාවට තමයි නේපාල කවියක් පරිවර්තනය කළේ.

      Delete
  3. මේ කවිය කියවද්දි මගේ පුංචි වදන් වලින් කාලයකට ඉහතදී අහම්බෙන් ලියවුනු මෙන්න මේ පද ටික මතක් උනා.

    මෙතනින්

    ReplyDelete
  4. මට නං හැකයි ඉංගිරිසියට නියම විදියට කවිය ආවද කියලා.. මොකද මේක කියෙව්වම හිතුනා ඉතාම සරල කවියක් කියලා.. හරියට අපිට කියන සෙත් කවි වගේ.. ජය

    ReplyDelete
    Replies
    1. ඉංගිරිසියට හරියට කවිය ඇවිත් තිබුණා කියන එකයි මගේ හැඟීම. දේවනාගරී අකුරෙන් තිබුණු මුල් කවිය මම කියෙව්වා. නේපාල භාෂාව මට සම්පූර්ණයෙන්ම නොතේරුණත් එහි තිබූ සංස්කෘත වචන සමූහය නිසා ඉංගිරිසි කවිය එක්ක සසඳන්නට පුළුවන් වුණා.

      Delete
    2. පරිවර්තනයට දොස් කියනවා නෙමෙයි. මේවා ඉතා සාමාන්‍ය කවි.. මට නං මෙලොව රහක් නෑ..

      Delete
  5. ඉන්දිය නිර්මාණවල පරිවර්තන අපිට නිතර කියවන්න ලැබුනත් අපේ කලාපයේ වෙනත් රටවල්වල නිර්මාණ මේ විදියට පරිවර්තනය වෙලා අපිට ලැබෙන්නේ කලාතුරකින්.ස්තුතියි නිලුක ඔබට මේ පරිවර්තන ගැන.

    ReplyDelete
    Replies
    1. ඒක ඇත්ත මනෝජ්. අපි බොහෝ වෙලාවට කියවන්නේ ඉන්දියානු නිර්මාණ. මේ වගේ නිර්මාණ අපට හමුවෙනවා අඩුයි.

      Delete
  6. ස්තූතියි නිලූක.. මෙහෙම හරි මේ වගේ නිර්මාණයක් පරිවර්තනය වෙන්නෙ කලාතුරකින්
    මොකද හුගක් අය එකම රැල්ලය යන හිංද
    ජයවේවා

    ReplyDelete
    Replies
    1. ඔබේ අදහසට ස්තූතියි මහේෂ්. ඒත් රැල්ලට නොගියොත් කවුරුවත් කියවන්නේ නෑ. ඒකයි යථාර්ථය.

      Delete
  7. Can you please tell me the name of the English version of this?

    ReplyDelete

සෙවුම්