ගංගා ඉවුර දිග
මියැදෙයි අතුරිකිලි ප්රේමයෙන්
ඇගේ ළය මඬල මත
මියැදෙයි අතුරිකිලි ප්රේමයෙන්
නිරුවත් රාත්රිය ගී ගයයි
පාලම්වලට ඉහළින් වසත් කල
නහවන්නීය ඕ සියොළඟ
රෝසමල් හා කරදියෙන්
මියැදෙයි අතුරිකිලි ප්රේමයෙන්
රජතමය සුගන්ධිත රාත්රිය
පියැසි මුදුනෙහි දිලිසෙයි
දියදහරවල, කැඩපතෙහි රිදියෙන්ද
සුදෝසුදු ඔබ දඟයුග සුවඳින්ද
සැදී ඇත ඒ රාත්රිය
මියැදෙයි අතුරිකිලි ප්රේමයෙන්
ෆෙදෙරිකෝ ගාර්ෂියා ලෝර්කා (1898-1936)
-
ඩෙරෙක් පාකර්ගේ ඉංගිරිසි පරිවර්තනයෙනි
අප සඳ වතුරින් නාවා..
ReplyDeleteරාත්රිය දිගටම පවතීවා..
ස්තූතියි සෑම්. මගේ ප්රාර්ථනාවත් එයමයි !
Deleteඔබේ පරිවර්තනවලට ඇති ලොබ නිසා ඔබේ බ්ලොගය බුක්මාක් කරගෙන ඇත්තෙමි. මෙහි මුල් කෘතිය කියවීමි. Lolita වෙනුවට ඇය කියා යෙදුමෙන් කවියේ රසය වැඩි වී ඇත. anise නම් සිංහල පාඨකයාට නුහුරු කුලුබඩුව අතහැරීම එහි රසයට කිසිත් හානියක් කර නැත. සිංහල වදන් බාවිතය ඉතාමත් අලංකාරය. උපරිමයෙන් රස වින්දෙමි. වෙලාවක් ඇතොත් මගේ බ්ලොගයට ගොඩ වැදෙන්නේ නම් ස්තූතිවන්ත වෙමි. http://gimannivannie.blogspot.com/
ReplyDelete@නිල් මානෙල්
Deleteඔබගේ උනන්දුව ගැන ස්තූතියි. ඔබ මෙහි ඉංගිරිසි පරිවර්තනය කියැවීම ඉතා හොඳයි. ඇත්ත. ඔබ ඔය කියන වචන දෙක සිංහලයට පරිවර්තනය කළා නම් එයින් කවියේ කාව්යාත්මකබව නැතිව යන්නට තිබුණා. එනිසා මම ලොලිටා සහ අනිස් යන වචන දෙක මගහැර පරිවර්තනය කළා. එය හැබැයි අවංක වැඩක් නෙවෙයි. ඒත් කවියේ රසය නොමරන්නට නම් එවැනි සම්යක්ප්ර යෝග යොදන්නට වෙනවාමයි. මා ඔබේ බ්ලොග් අඩවියට ගොස් බලන්නම්.
සුන්දර...? රාත්රිය
ReplyDelete@ඉවාන් පව්ලූශා
Deleteඔව්. එය සුන්දර රාත්රියක් විය යුතුමයි. ගොඩවැදුණාට ස්තූතියි.
ගීතයක් සේ ගලායන ගංගාව ජීවිතයේ එක් මොහොතක සටහනක් නොවේද...
ReplyDeleteපරිවර්තනයක් වුවත් එහි රසය නොනැසී පැවතීම පරිවර්තකයාගේ හැකියාව පෙන්වන කැඩපතයි.
මෙහි ඒ රසය මට හොදින් දැනේග
ස්තූතියි ඇනෝ.
Delete