2014/01/15

රිදී


 චිත්‍රය:- ව්ලැදිමීර් ඉවානොවිච් ඔව්චින්නිකොව්  

සෙමෙන්, නිහඬව, ඉතින් දැන් සඳවතිය
පැළඳ රිදී මිරිවැඩි රෑ සක්මන් කරයි;
එහෙ මෙහෙන් එබි එබී බලමින්
රිදී තුරු මත රිදී ඵල දකියි;
රිදීවන් පියැසි යට, දොර කවුළු එකින් එක
ඇගේ රැස් දහරින් තෙමෙයි,
රිදී පා ඇති සුනඛ තෙම, කොටයක් පරිද්දෙන්
කූඩුවේ නිසලව නිදයි,
රිදී සිරුරෙන් සුසැදි, නිදිගත් පරෙවියන
සුදෝසුදු ළැම පෙදෙස් කූඩුවෙන් එළියට එබෙයි;
රිදී පා පොඩිති ඇති රිදී ඇස්වලින් යුත්
කුඩා මීයෙක් සැණෙන් එහෙ මෙහේ පැන දුවයි;
රිදී දිය දහරෙක, රිදී පන් පඳුරු අස
නිසලව පිහිනන, මීන රළ දිලිසෙයි 
  









වෝල්ටර් ඩි ලා මෙයා (1873-1956)



14 comments:

  1. සඳ වතුරෙන් නාවා... ලස්සන පරිවර්තනයක්!

    ReplyDelete
    Replies
    1. ස්තූතියි රන්දික. මෙහි මුල් කවිය ඉතාමත් රමණීයයි.

      Delete
  2. කිරි දියෙන් කැලතෙන
    රමණීය අහස් බඳුන
    කෝපි කුඩු විසුරමින්
    වක සඳ

    ReplyDelete
    Replies
    1. අපූරු හයිකු කවියක්.

      Delete
    2. ස්තූතියි.. ඔබේ පරිවර්තන කවිය විඳීමෙන් ලියැවුණේ

      Delete
  3. බොහොම ස්තුතියි..

    ReplyDelete
  4. පරිවර්තනය අගෙයි. රස වින්දා

    ReplyDelete
  5. ස්තූතියි චන්දන. දිගටම රැඳෙන්න.

    ReplyDelete
  6. මම ඉතාමත්ම ආසා, කොපමන කියෙව්වත් එපා නොවෙන කවියක්. මගෙත් එය පරිවර්තනය කරන අදහසක් තිබුන. නමුත් කරන්න බැරිවුනා.

    silver shoon කියන එක රිදී සලු කියා හැරෙව්වේ වඩාත් උචිත බවක් කවියට දීමට කියා සිතනවා. නමුත් Moon සඳවතිය කියා ලිවීම ගැන නම් පෞද්ගලිකව මා එකඟ නෑ. ඔබේ කලින් කවියකත් හඳ, සඳවතිය සේ හඳුන්වා දී තිබුන. සාමාන්‍යයෙන් සඳ ස්ත්‍රී ලිංග වුනත්, එය සැමතැනටම උචිත නැති බවයි මගේ හැඟීම.

    මෙච්චර ලස්සන පරිවර්තනයකට මම මෙහෙම ලියන එක සුදුසුද මන්දා. නමුත් ඔබේ පරිවර්තන ඉතා ඉහල මට්ටමක තිබෙන නිසා මට මේ පේන දේවල් නොලියා ඉන්න හිතෙන්නෙ නෑ. ඔබත් බලපොරොත්තු වෙන්නෙ අගයකිරීම පමනක්ම නොවේ කියා මා සිතන්නේ, මගේ පරිවර්තනවටත් මා උදෙක් බලාපොරොත්තු වෙන්නෙ විවේචන නිසා. නමුත් මට ඒවා ලැබෙන්නෙ නෑ. ඒ නිසා මගේ කතාවල තියෙන අඩුපාඩු මට දැනගන්න ලැබෙන්නේ නෑ.

    ReplyDelete
    Replies
    1. @නිල් මානෙල්

      ඔබගේ අදහස්වලට මගේ නොවක් ස්තූතිය පිරිනමනවා. මෙවැනි අදහස් හා විවේචන නිසා තමයි වඩාත් සාර්ථක පරිවර්තන කරන්නට ලැබෙන්නේ. ඔබ වැනි ද්විභාෂීක ප්‍රාමාණිකයන් සමග අපට සෙල්ලම් කරන්නට බැහැ. දිගටම ඔබේ විවේචන හා විචාර කරන්න. ඒවා ඉතා සතුටින් භාරගන්නවා.

      Silver shoon යන්න රිදී සළු හැටියට පරිවර්තනය කළේ ඖචිත්‍යයමය හේතූන් නිසා. ඒත් ඔබ කියුවාට පසු එය ‘පැළඳ රිදී මිරිවැඩි‘ කියා යොදන්නට පුළුවන් කියා මට පෙනෙනවා. එය මා වෙනස් කරන්නම්. සඳවතිය යන්න භාවිතා කළේ සියයට සියයක්ම පරිවර්තනයේ කාව්‍යාත්මකබව රැක ගන්නයි. ඇත්ත, මා ඒ යෙදුම කිහිප තැනකම භාවිතා කළ ප්‍රිය කරන යෙදුමක්. මෙහිදී නම්, යම් රිද්මයක් කවියට ඕනෑ වූ නිසා එය පාවිච්චි කළා. ඔබේ ඉංගිරිසි බ්ලොග් සටහනක මා වරක් අදහස් දැක්වූවා. ඒත් එය පබ්ලිෂ් වී තිබුණේ නෑ.

      Delete
    2. ඔබේ බ්ලොග් එකේ කමෙන්ට් එකට පසු blogger profile එකට ගිහින් බැලුවමයි කමෙන්ට් එක දැක්කෙ. සමාවෙන්න උතතර දෙන්න පමා වුනාට.ගොඩක් ස්තූතියි ඔබේ අදහස්වලට.

      - ද්විභාෂීක ප්‍රාමාණිකයන් - කියන්න තරම් මා දක්ෂ නෑ. විශේශයෙන් පරිවර්තන කාර්යයේදී ඔබ, මට වඩා ගොඩක් ඉදිරියෙන් ඉන්නවා. ඔබ ඉන්ග්‍රීසියෙන් ලිව්ව නම් ඒවාත් මට රස විඳින්න තිබුනා. ඔබේ පරිවර්තන මා ගුරු කොට ගැනීම ගැන ඔබ අමනාප නොවෙතැයි සිතනවා. ඔබේ අනිත් පරිවර්තන පසුව කියවන්නම්. කවිය ආස නිසා ඉක්මනට කියෙව්වා.

      Delete
    3. ස්තූතියි නිල් මානෙල්. මා කවදාවත් ඉංගිරිසියෙන් ලියන්න කල්පනා කළේ නෑ. හැමදාමත් මා ඉංගිරිසියෙන් ලියන්නේ රාජකාරි ලිපිලේඛන සහ අධ්‍යාපනයට සම්බන්ධ දේ පමණයි. කවදාහරි ඉංගිරිසියෙන් ලියන්න හිතුවොත් මා එය ඔබට කියන්නම්. ඔබගේ විචාර කෙරෙහි මා විශේෂයෙන් අවධානය යොමු කරන්නේ ඔබ පරිවර්තනය කියවූ සැණින් එහි මුල්කෘතියත් කියවා බලන නිසයි. මා යේට්ස්ගේ සම්භාව්‍ය ඉංගිරිසි කවියක් (Sailing to Byzantium) පරිවර්තනය කරලා තිබෙනවා. එය නුදුරු දිනෙක පළ කරන්නම්. එය කියවා ඔබගේ ප්‍රතිචාරය ලබා දෙනවා නම් හොඳයි.

      Delete

සෙවුම්