චිත්රය: එල්.එස්. ලෝරි
බිම්මහල් මුළුතැන්
ගෙවල
පයට පෑගුණු වීදි
අද්දර
ඔවුහු පිඟන් සොලවති
හඬින්
පුර දොර අබියස
දොම්නසින් දළුලන
මෙහෙකාර ළඳුන්ගේ
තෙතබරිත ආත්ම
ගැන දන්නෙමි මම
ඉතින්
දුඹුරුවන් මීදුම්
රළ
මා වෙතට නැගී එයි
වීදි පත්ලෙන් නැගෙන
විරූපව ගිය මුහුණු
මඩ වැකුණු වතක්
හැඳි
කතක හෙලනා කඳුළක්
අවකාශයේ පාවෙන
අරමුණක් නැති
සිනාවක්
වහළ මට්ටමට නැග
අතුරුදන් වී යයි
-ටී.එස්. එලියට් (1888-1965)
එහෙම කාළයක් ඒ රටවලත් තුබුනා නේද කියාත්, අපේ අය තවමත් වෙන රටවල එසේ යෙදෙනවා නේද කියාත් දුකක් මෙන්ම සතුටක්ද ඇතිවිය.
ReplyDelete@ මාතලන්
Deleteකාර්මිකරණයට ලක්වූ බටහිර රටවලට එක්තරා කාලයක පොදු වූ සංසිද්ධියක් තමයි මේ කවියෙන් විස්තර කරන්නේ. දරිද්රතාව,පරිසර දූෂණය සහ පොදුවේ මිනිස් සමාජයේ පරිහානිය වැනි කාර්මීකරණයේ ඇතැම් අතුරුඵල මෙහි පද්යයෙන් හකුළුවා දක්වා තිබෙනවා. ලෝකයේ සංවර්ධිත සෑම රටක්ම මෙවැනි යුගයක් පසු කළාට කිසිම සැකයක් නැහැ.
Normally his poems are very difficult to translate but you have given an excellent translation.I have read the poem.Highly descriptive words show that you are very talented. Bookmarked your blog and hoping to return again. Very happy to find your blog because I too am highly interested in translations. Good luck with your work and thanks Red Riding Hood for introducing this blog.
ReplyDelete@ Blue Lotus
DeleteThank you very much for visiting my blog and leaving an encouraging comment. Yes, Eliot is difficult even to read and understand let alone translating. For example, "Wasteland" is quite impossible to translate due to many a classical allusions and references to other languages apart from English, made in the work. Before this I translated " The Journey of the Magi", which was published in my blog in a previous post. Thank you once again for visiting the blog.Thank you Red Riding Hood for introducing me to Blue Lotus.
Grear work!
ReplyDeleteGood work dear.
ReplyDeleteThank you very much Sanath. But I always wanted to do "La figlia che piange".
ReplyDeleteGreat work brother... You have a marvelous language manner...
ReplyDeleteThank you very much Nuwan for the encouraging comment. Welcome to my blog.
Delete